Related News
By Guo Yuandan
郭媛丹
(資料圖片)
When asked about China"s rejection of the request by the US for a defense chief meeting at the Shangri-la Dialogue in Singapore at a press briefing on May 30, Chinese foreign ministry spokesperson Mao Ning said that the US was clear about the reason why China-US military dialogue faces difficulties. The so-called efforts of the US are only reflected in the statements sent to the media, not in actions. In other words, they do not walk the talk. And for that matter, the US knows it well.
Mao urged the US side to earnestly respect China"s sovereignty, security and interest concerns, immediately correct wrong practices, show sincerity and create the necessary atmosphere and conditions for dialogue and communication between Chinese and US militaries.
在5月30日舉行的中國(guó)外交部例行記者會(huì)上,外交部發(fā)言人毛寧回應(yīng)中方拒絕美國(guó)提出的中美防長(zhǎng)在新加坡香格里拉對(duì)話會(huì)上會(huì)面請(qǐng)求時(shí)稱,當(dāng)前中美兩軍對(duì)話面臨困難的原因,美方是清楚的。美方應(yīng)當(dāng)切實(shí)尊重中國(guó)的主權(quán)安全和利益關(guān)切,立即糾正錯(cuò)誤做法,展現(xiàn)誠(chéng)意,為中美兩軍對(duì)話溝通創(chuàng)造必要的氛圍和條件。
Just as the Pentagon claimed that the US is making efforts to set up a meeting between the defense chiefs of the two countries, officials of Taiwan region"s defense department said on May 25 that the US government begun the weapon assistance to Taiwan through Presidential Drawdown Authority (PDA), and that the first batch of Stinger air defense missiles had arrived in Taiwan on May 24.
就在五角大樓聲稱“美國(guó)為兩國(guó)防長(zhǎng)會(huì)晤做出努力”的同時(shí),臺(tái)灣防務(wù)部門官員25日稱,美國(guó)政府經(jīng)總統(tǒng)提用權(quán)渠道對(duì)臺(tái)武器援助案近期已開(kāi)始實(shí)施,首批交付的“毒刺”防空導(dǎo)彈于24日運(yùn)抵臺(tái)灣。
A military expert pointed out that the current US actions are self-contradictory and questionable. On the one hand, the US claims that it hopes to maintain military communication with China and set up a so-called guardrail for China-US relations; on the other hand, the US keeps provoking China and infringing upon its interests. "The Taiwan question is the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed. However, the US keeps provoking China by salami tactics, which is a typical case of saying one thing and doing another, and is totally hypocritical and insincere," he said.
一位不愿意透露姓名的軍事專家表示,當(dāng)前美方的做法處處充滿自相矛盾,無(wú)法不令人質(zhì)疑:一方面,美國(guó)號(hào)稱想要和中方保持軍事上的溝通,為中美關(guān)系設(shè)置所謂護(hù)欄;但另一方面,它卻不斷對(duì)中方進(jìn)行侵權(quán)和挑釁。“臺(tái)灣問(wèn)題是中美關(guān)系政治基礎(chǔ)中的基礎(chǔ),是不可逾越的紅線,但美方不斷通過(guò)‘切香腸’的方式來(lái)挑釁中方,這是典型的說(shuō)一套做一套,這種虛偽的表現(xiàn)毫無(wú)誠(chéng)意?!?/p>
Another military expert expressed, as China and the US are the two most important military forces in the world, maintaining stable relations between the two militaries is closely related to regional and global security. The high-level meeting between the two militaries is not only a bridge of strategic communication, but also significant for crisis management. However, the US side is playing innocent while infringing upon China"s interests. In this case, China has to show where it stands on this issue. "If the US cannot carry out the high-level meeting with a correct attitude and does not want to work things out, there is no way that such meeting will turn the trick," said the expert frankly.
另一位軍事專家表示,作為世界上最主要的兩大軍事力量,中美兩軍關(guān)系保持穩(wěn)定事關(guān)區(qū)域和全球安全問(wèn)題,尤其當(dāng)前中美一線部隊(duì)會(huì)頻繁接觸,兩軍高層會(huì)晤不僅是戰(zhàn)略上的溝通,對(duì)一線部隊(duì)的危機(jī)管控也有積極意義。這位專家直言,但現(xiàn)在美方一邊侵犯中方的利益,一邊要求中方維護(hù)其利益,對(duì)此,中國(guó)不能不表明立場(chǎng)和態(tài)度。“如果美國(guó)不能端正態(tài)度,本著解決問(wèn)題來(lái)進(jìn)行高層會(huì)晤,則根本沒(méi)有會(huì)晤的必要?!?/p>
According to analysts, the US not only attempts to shift the blame to the Chinese side for the failure of the two militaries" normal communication, but also hopes to put regional peace and security in jeopardy. The Wall Street Journal quoted some US officials warning that China"s refusal might cause anxiety among Southeast Asian countries, who may fear that they would end up being caught between the two major countries, China and the US.
專家分析認(rèn)為,目前,美方不僅企圖將中美兩軍高層無(wú)法正常溝通的“鍋”扣在中方頭上,還希望借機(jī)攪亂地區(qū)局勢(shì)。《華爾街日?qǐng)?bào)》引述一些美國(guó)官員說(shuō)的話警告說(shuō),中國(guó)拒絕會(huì)晤可能會(huì)引發(fā)東南亞盟友的不安,擔(dān)心自己被夾在中美這兩個(gè)大國(guó)之間。
Senior Colonel Zhang Chi, deputy director of the Teaching and Research Office for National Security Strategy, School of National Security, PLA National Defense University, said on May 30 that it is the US, not China, that is the real source of anxiety among Southeast Asian countries, pushing regional countries to take sides. A glimpse of the US"s so-called "Indo-Pacific strategy" tells us that the country, which is good at manipulating ideology through dividing and ruling, has long been trying to control other countries by triggering regional conflicts and opposition. "The US pursues exclusive multilateralism in the Asia-Pacific region to maintain its hegemonic position in the world while curbing the development of other countries. Such practice will aggravate the opposition of the international community and increase the risk of regional confrontation and conflict," said Zhang.
國(guó)防大學(xué)國(guó)家安全學(xué)院國(guó)家安全戰(zhàn)略教研室大校副主任張弛30日對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》表示,導(dǎo)致東南亞國(guó)家擔(dān)憂的真正根源是美國(guó),推動(dòng)地區(qū)國(guó)家選邊站隊(duì)的是美國(guó),而不是中國(guó)。觀察美國(guó)推動(dòng)所謂“印太戰(zhàn)略”可以發(fā)現(xiàn),其一向慣于用分而治之和操弄意識(shí)形態(tài)的手法,通過(guò)制造矛盾和對(duì)立來(lái)操控其他國(guó)家?!霸趤喬貐^(qū),美國(guó)推行的是排他性的多邊主義,主旨是希望維護(hù)其世界霸權(quán)地位同時(shí)遏制其他國(guó)家的發(fā)展,美國(guó)的這種做法會(huì)加劇國(guó)際社會(huì)對(duì)立,推高地區(qū)對(duì)抗和沖突的風(fēng)險(xiǎn)。” 張弛說(shuō)。
Zhang added that different from the US, which is keen to set up exclusive cliques and seek its own gains from geopolitical struggles, China has long been committed to promoting the building of a community with a shared future for mankind and put forward Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative. China has been unswervingly pursuing inclusive multilateralism, demonstrating its sense of responsibility as a responsible major country, and promoting the building of a community with a shared future for mankind with pragmatic actions, and has got a series of major practical achievements.
張弛進(jìn)一步表示,與美國(guó)“設(shè)立各種排他性的小圈子”、“從地緣政治斗爭(zhēng)中謀取私利”不同,中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,并提出全球發(fā)展倡議、全球安全倡議和全球文明倡議三大倡議。中國(guó)推行的是一種包容性的多邊主義, “我們堅(jiān)定不移地奉行包容性的多邊主義,展現(xiàn)了負(fù)責(zé)任的大國(guó)擔(dān)當(dāng),以務(wù)實(shí)行動(dòng)推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,并取得了一系列重大的實(shí)踐成果”。
Editor"s note: Originally published on huanqiu.com, this article is translated from Chinese into English and edited by the China Military Online. The information and opinions in this article do not necessarily reflect the views of eng.chinamil.com.cn.
標(biāo)簽: